简介
这部Culture Turn&Turn to Culture是用英文撰写的,其雏形是《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》作者为英语专业硕士研究生“翻译理论与实践课”编写的讲义,在几年的使用中,得到了不断的补充、修改、更新和完善,力争与时俱进,最终成型。 《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》主要涵盖四个方面的内容:一、文化和语言之间的关系(其中包括文化概论、文化与语言之间的关系);二、翻译概论(其中包括翻译的定义、翻译的过程和翻译的常用策略等);三、英汉语言文化比较研究与翻译(其中包括英汉语音比较及?源音译词研究、英汉词汇比较与翻译、英汉习语比较与翻译、英汉句子比较与翻译、英汉篇章比较与翻译);四、中西译史简介(其中包括中国翻译史简介、西方翻译史简介)。 《吉林大学研究生立项教材:文化转向·转向文化(中英语言文化比较与翻译)(英文版)》的特色主要体现在以下几个方面: 一、注重引导使用者注意英汉两种语言文化方面的异同,尤其注重对英汉不同的文化背景、不同的思维方式和不同的语言表达习惯进行比较研究,寻找异同,其根本目的是帮助使用者提高翻译能力。 二、注重选材的科学性和研究价值,尽力做到英译汉、汉译英同行并举。 三、许多例句或段落乃至篇章均出自作者已经出版并获奖的译著或名家的名篇,并对翻译中遇到的难点和要点进行解析和指津,形成宝贵的第一手资料。 四、书中融入了“中西译史简介”,这是一种全新的尝试。搞翻译需要对中外译史有个大致的了解,以便对翻译事业的发展有个总体的把握,对翻译在历史和现实中的重要作用有个正确的认识。
版权
出版社吉林大学出版社
出版时间2010年12月